|
Dizionario Inglese - veneziano |
|||||||||||
|
It's not finger. = No xe dito. Do you make real? = Ti fa davèro? Do you want to see? = Ti vòl vèdar? Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi? You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare. Heal you this! = Cùrite questo! Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo. Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni! I ejaculate on it. = Ghe sbòro. I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! . I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia. I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea. I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn. I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto. It must be. = Gà da èssar. I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo. It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa. It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo! It's made of big plastic. = Xè de plasticon. My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì! Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra? Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe. That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio . To pretend of apples. = Far finta da pomi. You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci. You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda. Your mother is a cow. = To mare vaca. I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà. I'm full of shadows. = Sò pien de ombre. Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui. This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn. Your bones/deads. = Tita ossi/morti. There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua. They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga. That budel of your dad = Chel bueo de ta pare. Rotten budel (ing.)/intestine (amer.)= Bueo marso. (March budel). Are you behind joking? = Ti xé drio schersar? But are you condom? = Ma ti xé goldon? I advance a shadow. = Vanso n'ombra. But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso! Let it lose! = Assa perder! It was hour! = Gera ora! Don't stay touching me! = No stame tocar! You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada! He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco. Pork dog! = Porco can! But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò! It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni. Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé! Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso! The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi. I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro! Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso. What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé! Covered ash. = Bronsa coverta. Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte It would lack other! = Ghe mancaria altro But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa? Which kind of works = Che quaità de lavori. Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore. She’s not her mother = No xè so mare I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi. Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte? I explain to you = Te spiego! Hip mass = Anca massa. If I know who? = Se conosso chi? You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon. I come into tour mouth = Te vegno in bòca. Look sometimes = Ara dee volte! I come in your bowels = Te vègno in buèo! Bowels! = Buèi!!! Hoist deads = Issa mòrti. Eat my tuna! = Magnime el ton! As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo. Words in a ear, don’t hold a pot. = Paroe in recia no val ‘na tecia. I tell it you with good things = Te o digo co le bone. This dick!= Sto casso! This pair of balls = Sto pèr de coioni! I’d like to eat a shit = Me magnarìa ‘na merda Lost for the foggy= Perso par el caìgo. Long night dry= Nottoeàda secca. Ciari de luna= Clears of the moon Porco e fora= Pig and out Pexo el tacon ke el sbrego: Worst the big heel than the hole Ge xè più giorni ke £uganega= There are more days than sausage Bonanote al secio= Goodnight the bucket The sun eat the hours! = el sol magna e ore ! Give it the doves= Dagheo ai coeombi Let's go ahead with the Christ, or the procession will block up... : avanti col Cristo se no 'a procesion se ingruma She has an eye that sends fuck off the other: ea ga un ocio che manda a fancùeo staltro Go into the ass of your mother!: Va in cueo de to mare! I am back driyn' it= sò drio sugarmea! I am in vineggar= sò in aseo A sea of tears= un mar de agrime If it's not bread, it's polenta= se no xe pan xe poenta To have the bottom on two stools= aver el cueo su do scagni What is it born?= Cossa xe nato? Give yourself a livened up= Date 'na reffada When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno. There's not tripe for cats= no ghe xè trippa per gati Apple's fake= finta de pomi Never covered= mai coverto Go to shit in a nettle's field= va a cagar in un campo de ortighe I'm out of stock= so' esaurìo
Alcune località nelle vicinanze Sable point= Punta Sabbioni Three arbours= Treporti Little horse= Cavalin Wall ass= Murano There was the sea= Marghera Tower little boy= Torcello Big trees= Alberoni Big knife= Cortelazzo Under water= Sottomarina Country wolfia= Campagna Lupia Hammer's lake= Martellago. Malice (ingl.)/ Criminal intent (amer.)= Dolo Venetian wives ass= Mogliano Veneto Big Holy Bible: Bibione Piombino: littel led Campalto: highfield San giovanni in lupatoto: saint john in bingo wolf Porte grandi: big doors Saint Petersfield: Camposanpiero Saint Peter in arc: San Piero in Volta Field no-race= Camponogara Bad pleased= Malcontenta Fourth of a little high= Quarto d'altino Target ass= Mirano I take tables= Porto Tolle Zell am Rein= Thearin Dreigesicht= Traixo
|
|